Prázdny
0,00 €
 
-29 %
Cesty k novej ruskej literatúre v slovenských prekladoch po roku 1989

Cesty k novej ruskej literatúre v slovenských prekladoch po roku 1989

Autor:
|
Vydavateľstvo:
Dátum vydania: 2023
Autorka v monografii chápe ruskú novú literatúru širšie, a to preto, lebo sa ňou zaoberá vo vzťahu k slovenskému kultúrnemu kontextu. Pôjde teda o novú literatúru, novú obsahom i formou, práve v tomto kontexte, a to v troch podobách: 1. preklady nových diel autorov, ktorí sa už v slovenčine objavili – vo všetkých prípadoch to budú ...
Bežná cena knihy: 7,00 €
Naša cena knihy: 4,97 €
Ušetríte: 29 %
Zasielame: Skladom
Detaily o knihe
Počet strán: 200
Väzba: Brožovaná
Rozmer: 127x200 mm
Jazyk: SK Slovenský Jazyk
EAN: 9788082450326
Rok vydania: 2023
Žáner: Jazykoveda
Zákazníci, ktorí si kúpili túto knihu, si kúpili aj...
Vlk Atlantiku
Robertson Terence
13,10 €
Postav si svoj model - V Lese
Kolektív
4,28 €
Prvky bojových umění
Ivan Fojtík
0,00 €
Rodinný plánovač 2018
Tachezy Andrea
11,23 €
Danse Macabre
autor neuvedený
9,26 €
LIONHEART  THE GRACE OF A DRAGONFY
autor neuvedený
0,00 €
O knihe
Autorka v monografii chápe ruskú novú literatúru širšie, a to preto, lebo sa ňou zaoberá vo vzťahu k slovenskému kultúrnemu kontextu. Pôjde teda o novú literatúru, novú obsahom i formou, práve v tomto kontexte, a to v troch podobách: 1. preklady nových diel autorov, ktorí sa už v slovenčine objavili – vo všetkých prípadoch to budú diela modernistov experimentátorov, priamych predchodcov alebo inšpirátorov postmodernej literatúry; 2. preklady prevažne postmoderných diel, ktoré sa buď dovtedy prekladať nesmeli (paralelná, postmoderná literatúra), alebo vznikli koncom 90. rokov a neskôr; 3. preklady, v ktorých prekladatelia použili nové, dovtedy nie bežné postupy a prístupy, a to v pozitívnom i negatívnom zmysle. Neskúma ich však zo sociologického hľadiska, nevenuje sa teda otázkam motivácie výberu textov na preklad či ich interpretácie, ale najmä práci prekladateľov s textom, ich prekladateľským metódam a postupom. Pri analýze prekladov uplatňuje dve základné kritériá: funkčnú ekvivalenciu originálu a prekladu v tom najširšom možnom zmysle a koncepčnosť prekladu.