Prázdny
0,00 €
 
-24 %
Básně - Kde je ten šašek, co nebyl nikdy král? Lyrika pražského německého spisovatele (1878–1911) / Gedichte - Wo ist der Narr, der niemals König war? Lyrik des Prager Deutschen Dichters (1878–1911)

Básně - Kde je ten šašek, co nebyl nikdy král? Lyrika pražského německého spisovatele (1878–1911) / Gedichte - Wo ist der Narr, der niemals König war? Lyrik des Prager Deutschen Dichters (1878–1911)

Dátum vydania: 15.11.2016
Jméno Victora Hadwigera není v německé literatuře neznámé. Bývá zmiňován při výčtu představitelů uskupení Jung-Prag vedle Paula Leppina a Oskara Wienera, připomínány bývají jeho kontakty s autorem slavného románu Golem Gustavem Meyrinkem i s dalšími německojazyčnými autory spjatými s Prahou. Hadwiger bývá také ...
Bežná cena knihy: 16,50 €
Naša cena knihy: 12,54 €
Ušetríte: 24 %
Zasielame: do 14 - 28 dní
Detaily o knihe
Počet strán: 170
Rozmer: mm
Jazyk: česky
EAN: 9788086911489
Rok vydania: 2016
Žáner: Poezie
Typ: Paperback
Zákazníci, ktorí si kúpili túto knihu, si kúpili aj...
Fenomén Krstného otca
Tom Santopietro
13,95 €
V našej škôlke 2: Od jari do zimy
Kira Páczerová
5,90 €
Helikonie - Zima
Aldiss Brian Wilson
11,05 €
The Silent Girl
Gerritsen Tess
9,35 €
Světový atlas vína - CD ROM
autor neuvedený
29,54 €
Marketingové myšlení
Matisko Peter
19,19 €
O knihe
Jméno Victora Hadwigera není v německé literatuře neznámé. Bývá zmiňován při výčtu představitelů uskupení Jung-Prag vedle Paula Leppina a Oskara Wienera, připomínány bývají jeho kontakty s autorem slavného románu Golem Gustavem Meyrinkem i s dalšími německojazyčnými autory spjatými s Prahou. Hadwiger bývá také považován za průkopníka expresionizmu v německé literatuře. Jeho jméno tedy zapomenuto není, zapomenuta je však význačná část jeho nevelkého díla, zejména lyrika. Důvodů pro to je několik, patří k nim brzká básníkova smrt (nebylo mu ještě ani 33 let) a také to, že nebyl pedant při schraňování svých rukopisů. Hadwiger jako básník byl už ve své době srovnáván s Rilkem, dodnes však jeho tvorba nebyla plně doceněna. Jedná se o první český překlad díla. Zrcadlové česko-německé vydání je opatřeno předmluvou a poznámkami v obou jazycích, kniha je doplněna ilustracemi. Z německých originálů přeložil Miloš Kučera. Vybrala, předmluvu a komentáře k básním napsala Viera Glosíková. Typografie Zdeněk Ziegler.